最近考えていること What I've been thinking recently

f:id:okabayashisoma:20211227214948j:plainこんにちは。書きたいことが沢山あります。最近漫画を描き始めてから特に思うようになったのですが、漫画は机に座って描くので、あまり意識されませんが身体性の創作物です。黒沢清「叫」(2006)のインタビューで言っていたのですが、彼も映画を撮る時には色々細かいカット割や、複雑な感情表現を考えて撮影に臨むそうです。しかし撮影現場ではスケジュールをどう処理するかだけに徹してしまい、細かい演出は考え無くなっていく、と言っています。これはネガティブな意味ではなく、そういった細かい演出が一つのワンカットの中に吸収されてシーン自体は消えてもその意味が大掴みで暗示される、ということです。何が言いたいかというと漫画を描き始めてから漫画を描く、という作業が優先されて何かについて考えることが少なくなった、ということです。先に書いた身体性に繋がりますが、例えば絵を描く時でも、頭で考えていることより指先の運動に神経が集中しています。前にも書いたような気がしますが、漫画を描くのは結構体力も要りますし文字通り心技体が充実していないと出来ません。また漫画を描く作業を続けていると、ストーリー展開とかに関係ない話が生まれることがあります。簡単にいうとそういう場面を描きたいという欲求が生まれる、ということです。結局小難しいことを考えても、紙の上に現れる絵は自分の深い所の記憶にしか拠り所がありません。何を書いているか自分でもよく分かりませんが、つまり漫画を描くことは、自分の過去の記憶から自分でも意識していないものを掘り起こす作業です。ある場面を描くときに思いもよらない作品がふっと頭で過ることがあります。今まで観てきた映画や聴いてきた音楽が点と線で繋がる感覚です。これは音楽のライブパフォーマンスに似ていると思いました。予め決まっている楽曲をライブでアレンジしたりすることは下書きから本書きに移る時の漫画の作業に近いです。今書いた文章を読み返すと支離滅裂で訳がわかりませんがこの頭の混乱具合も記録しておきます。

 

Hello. I have a lot of things I want to write. I've been thinking about it since I started drawing comics recently, but since I sit on my desk and draw comics, I'm not very conscious, but it's a physical creation. Kiyoshi Kurosawa said in an interview with "Retribution"(2006), but when he shoots a movie, he also thinks about various detailed cuts and complex emotional expressions and faces shooting. However, at the shooting site, he is devoted only to how to process the schedule, and he says that he will not think about detailed production. This is not a negative meaning, but even if such a fine production is absorbed into one cut and the scene itself disappears, its meaning is implied with a big grasp. What I want to say is that the work of drawing comics has been prioritized since I started drawing comics, and I don't think much about anything. It leads to the physicality I wrote earlier, but even when I draw a picture, my nerves are more focused on the movement of my fingertips than what I think with my head. I feel like I've written it before, but drawing manga requires a lot of physical strength, and I can't do it unless my mind and body is literally fulfilled. Also, if you continue to work on drawing manga, stories that are not related to storyline may be born. Simply put, the desire to draw such a scene is born. Even if you think about small difficult things after all, the picture that appears on the paper only depends on your deep memory. I don't know what I'm writing, but in other words, drawing comics is the work of digging up things that I'm not even aware of from my past memories. When you draw a scene, unexpected works may suddenly go wrong in your head. It's a feeling that the movies I've watched and the music I've listened to are connected by dots and lines. I thought this was similar to a live performance of music. Arranging predetermided songs live is close to the work of comics when moving from drafts to book writing. If you read back the sentence I just wrote, I don't know the translation because it's incoherent, but I'll also record the confusion in my head.

 

その漫画に関連してサン=テグジュペリの「星の王子さま」(1943)について調べていると、5ちゃんねるのスレッドに良質なものを発見しました。こういう建設的な会話をしているスレッドは本当に勉強になるし、なんか嬉しいです。文字だけのやりとりですが、ちゃんとマナーを守って皆がその話題についての自分の考えや、あまり知られていなさそうな情報を共有してくれます。良いですね。そのスレッドの中で僕が一番面白かったのは、翻訳についての議論です。「星の王子さま」には3つ和訳されたヴァージョンが存在します。ちなみに僕が所有しているのは池澤夏樹の翻訳のものでした。「星の王子さま」のフランス語の原本は簡単な子供でも分かるような言葉を使いながら、詩的で夜の砂漠のような静けさがある文章みたいです。しかし翻訳によってはそれが失われている、らしいです。正直この辺は僕もただ読んだだけで、フランス語も分かりませんし、他の翻訳版と比較もしていないので話半分くらいには理解しています。「星の王子さま」は名前は聞いたことがあっても読んでいる人は少ないと思います。翻訳の話は実は僕も気になっていたことではありました。丁度アイザック・アシモフの「ファウンデーション」も翻訳が分かりづらく読むのをやめています。翻訳家の方は当たり前ですが、原本の内容を理解してその作者が伝えたかったことを翻訳します。この作業は高畑勲が「アルプスの少女ハイジ」や「赤毛のアン」で行った作業と同じです。やはり英語くらいは読めるようになりたいです。贅沢を言えばフランス語も読めたら良いですね。

 

When I was investigating Saint-Exupery's "Prince of the Stars" (1943) in relation to the manga, I found something good in the 5 channel thread. Threads with constructive conversations like this are really educational and I'm kind of happy. It's just a text exchange, but everyone keeps good manners and shares their thoughts on the topic and information that doesn't seem to be well known. That's good. The most interesting thing about that thread was the discussion about translation. There are three Japanese-translated versions in "The Little Prince". By the way, what I owned was the translation of Natsuki Ikezawa. " The original French word of "The Little Prince" is like a poetic and quiet sentence like a desert at night, using words that even simple children can understand. But it seems that it is lost depending on the translation. Honestly, I just read this area, I don't understand French, and I don't compare it with other translated versions, so I understand about half of the story. " I think few people read the name "Prince of the Stars" even if they've heard of it. The story of translation was actually something I was curious about. Isaac Asimov's "foundation" has just stopped reading it hard to understand. Translators are natural, but we will understand the contents of the original and translate what the author wanted to convey. This work is the same as Isao Takahata did with "Heidi," and "Anne of Green Gables". I still want to be able to read English. Speaking of luxury, it would be nice if I could read French too.